В современном мире фондовый рынок является важной частью экономической системы любого государства и оказывает влияние на ведение экономической политики всей страны. Устойчивый и развитый фондовый рынок может показать решения ключевых задач, стоящих перед развивающимся государством: обеспечить устойчивый экономический рост и стабильность путем привлечения инвестиционных ресурсов в реальный сектор экономики, способствовать мобилизации сбережений населения и компаний в инвестиции. Рынок ценных бумаг позволяет компаниям увеличивать масштабы как на национальном уровне, за счет слияний, поглощений, так и интегрировать бизнес в международную среду, а значит и увеличивает приток иностранных инвестиций, что крайне важно для тех стран, где потребность в инвестиционных ресурсах выше, чем количество создаваемых сбережений.
В этой статье делается попытка углубиться в проблему с помощью концептуальных подходов к эффективной организации торговли текстилем, их места на мировом рынке, стратегий выхода на рынок текстиля, удержания или индукции. Объектом исследования является рынок текстильных изделий, на котором изучается и разрабатывается международная маркетинговая методология.
В статье анализируется растущая потребность во внешних источниках финансирования в контексте рыночных отношений в корпоративном секторе, а также анализируется роль национальных и международных рынков капитала, а также риски, связанные с привлечением средств, и риски, связанные с их использовать.
Мақолада корпоратив секторнинг бозор муносабатлари шароитида ташқи молиялаштириш манбаларига бўлган эҳтиёжининг ортиши ва бунда миллий ва халқаро капитал бозорларининг ўрни борасида фикрлар юритиш билан бирга, тижорат банклари кредит маблағларидан фойдаланиш ва фонд биржалари орқали маблағлар жалб этиш масалалари таҳлил этилган.
Цель. Анализ клинико-функциональных и эхобиометрических показателей глаз у детей с артифакией в группе с достигнутой возрастной целевой рефракцией, с миопией и их матерей.
Материал и методы. В глазном отделении клиники Ташкентского педиатрического медицинского института проведён корреляционный анализ оптико-эхобиометрических показателей у 30 детей (30 глаз) с артифакией и их матерей (60 глаз). Дизайн исследования включал визиометрию, кераторефрактометрию, УЗИ обследование (A/В сканирование глазного яблока). Обследование детей проводили через 12-14 месяцев после экстракции врождённой катарактры (ВК) с имплантацией интраокулярной линзы (ИОЛ).
Результаты. Определена сильная прямая корреляция между оптической силой ИОЛ детей и теоретически планируемых к имплантации интраокулярной линзы матерей в группе с достигнутой целевой рефракцией. Этот факт может указывать на возможность формирования у ребёнка во взрослом состоянии такой же оптической силы ИОЛ, как у матери.
Выявлено отсутствие корреляции между оптической силой ИОЛ на глазах детей с псевдофакической миопией и теоретически планируемых к имплантации материнских искусственных хрусталиков.
Заключение. Выявлении прямые сильные корреляционные связи между оптической силой ИОЛ детей и теоретически планируемых к имплантации интраокулярных линз их матерей в группе с достигнутой к данному возрасту целевой рефракцией. Этот факт позволяет использовать показатели материнских глаз в качестве ориентира при подсчёте силы ИОЛ, имплантируемой детям, для достижения целевой рефракции. Отсутствие корреляции между силами преломления ИОЛ на детских глазах с псевдофакической миопией и ИОЛ их матерей может указывать на неадапти- рованность формулы SRK II с возрастной гипокоррекцией для подсчёта силы ИОЛ детям в группе риска чрезмерного усиления рефракции после операции.
В статье рассмотрены меры, предпринимаемые государством по повышению инвестиционной привлекательности страны как для зарубежных, так и для локальных инвесторов. Приведены результаты разгосударствления акционерных обществ путем проведения публичных размещений акций. Проанализирована востребованность облигаций за последние годы и влияние нового законодательства на рынок долговых ценных бумаг.
В статье изучается правовая природа рынка ценных бумаг, рассматриваются классификация, а также правовые основы и требования выхода корпораций на фондовую биржу в Республике Узбекистан.Дана характеристика правовым отношениям, возникающим на фондовом рынке.
Ushbu maqolada bolalar oziq-ovqat mahsulotlari bozorida marketing tadqiqotlari o‘tkazish va bolalar oziq-ovqat mahsulotlari bozorining xususiyatlariga ko‘ra tasniflanishi ko‘rib chiqilgan. Bolalar oziq-ovqat mahsulotlari bozorining alohida elementlarining o‘zaro bog‘liqlik sxemasi ishlab chiqilgan.
Последние исследования перевода включают в себя читателя, систему, ситуацию, точку зрения на целевой текст и направляют их на поле зрения. В настоящее время используется не только односторонняя тенденция перевода, но для того, чтобы обратить внимание на целевой текст, исследование прямого перевода предлагает новую тенденцию пересмотра концепции перевода путем диверсификации. Иногда при чтении целевого текста можно почувствовать недостаток, как будто там чего-то не хватает. Например, читатель может заметить, что целевой текст не включает некоторые важные части или чувства при чтении оригинала и целевого текста отличаются. Разница между исходным текстом и целевым текстом зависит от различий между культурами (странами, языками). Отклонение перевода видно в обоих направлениях. Известный переводчик Энтони Пим (Anthony Pym, 2010) говорит, что главная цель любого перевода - общение. Хороший переводчик не должен просто следовать исходному тексту, поскольку для читателя важно понимать оба текста. Другими словами, Пим показывает переводчику новое направление. Межкультурные различия могут стать хорошей отправной точкой для нового текста, новой языковой концепции, новой жизни. Перевод не должен быть просто эквивалентен исходному тексту. Он также не может игнорировать разницу между языками. Перевод должен давать знание ошибок и помогать их избегать. Языковой акт при переводе рождается через призму переводчика и включает в себя его знания для перевода. Это помогает переводчику создать новый текст. Данная работа посвящена роли автора и переводчика в создании нового текста посредством устного перевода. Автор данной работы акцентирует внимание на переводе мемориальной доски Театра имени Навои на три языка: узбекский, английский, японский.
Ilm-fan rivojlangan, raqamli iqtisodiyot amaliyotga keng kirib borayotgan,axborot texnologiyalari barcha sohani qamrab olgan, raqobat rivojlanib borayotgan hozirgi zamonaviy bozor iqtisodiyotida inson resurslaridan samarali foydalanishning ahamiyati tobora oshib bormoqda. Ayniqsa, bugungi kunda oliy ta’lim tizimida inson resurslari tarkibi va dinamikasini yaxshilashni boshqarishga doir joriy me’yoriy-huquqiy hujjatlarni takomillashtirish va ulardan ta’lim tizimini isloh qilishda samarali foydalanish vazifalari dolzarblik kasb etmoqda. Maqolada oliy ta’lim tizimida inson resurslarini boshqarishga doir joriy me’yoriy-huquqiy hujjatlarni takomillashtirish vazifalari tahlil etilgan, hamda bu borada xorij tajribasi o‘rganilgan va ushbu hujjatlarni takomillashtirish bo‘yicha amaliy tavsiyalar ishlab chiqilgan.